Нина Матвиенко и Анастасия Петрик — «Волшебная скрипка»

Выступление 20 февраля 2011 г. на Шестой ежегодной церемонии награждения победителей номинации «Viva! Самые красивые люди Украины 2010

О названии песни. Авторами, поэтом Ю.Рыбчинским и композитором И.Покладом, песня названа «Чарівна скрипка»/»Волшебная скрипка». Песням часто приписывают названия по словам песни, по первым или по часто повторяющимся. Вот и появилось второе название «Сіла птаха»/»Села птица», неверный перевод «Сила птицы»/обратный был бы «Сила птиці».

Ведущая объявила название «Сіла птах», это можно оправдать тем, что слово «птица» в украинском языке имеет два варианта «птах» и «птаха». В ролике на 25-31 секундах видим название «Скрипаль осiннiй» по наиболее частому слову «скрипаль». А вот откуда появилось «осiннiй» непонятно, может от тоски монтажёра концерта.

Текст песни и литературный перевод:

Сіла птаха білокрила на тополю,
Сіло сонце понад вечір за поля,
Покохала, покохала я до болю
Молодого, молодого скрипаля.
Покохала зачарована струною,
Заблукала та мелодія в гаю,
В гай зелений журавлиною весною
Я понесла своє серце скрипалю.
Йшла до нього наче місячна царівна,
Йшла до нього, як до березня весна,
І не знала, що ця музика чарівна
Не для мене, а для іншої луна.
Сіла птаха білокрила на тополю,
Сіло сонце понад вечір за поля,
Покохала, покохала я до болю
Молодого, молодого скрипаля.

Волшебная скрипка

Села птица белокрылая на тополь,
Село солнце под вечер за поля,
Полюбила, полюбила я до боли
Молодого, молодого скрипача.
Полюбила, очарована струною,
Заблудилась та мелодия в лесу,
В лес зелёный журавлиною весною
Понесла я своё сердце скрипачу.
Шла к нему я словно лунная царевна,
Шла к нему я, словно к марту весна,
И не знала, что эта музыка волшебная
Не для меня, а для другой звучит.
Села птица белокрылая на тополь,
Село солнце под вечер за поля,
Полюбила, полюбила я до боли
Молодого, молодого скрипача.

0

No Comments

Post a Comment

Войти с помощью: